17 age |
61 5 |
62 6 |
63 7 |
64 8 |
65 9 |
66 10 |
67 11 |
68 12 |
69 13 |
70 14 |
71 15 |
72 16 |
73 17 |
74 18 |
75 19 |
76 20 |
77 21 |
78 22 |
79 23 |
80 24 |
81 25 |
82 26 |
83 27 |
84 28 |
85 29 ▲ |
86 30 |
87 31 |
88 32 |
89 33 |
90 34 |
91 35 |
92 |
歌曲 「自由の歌」 K.506
〔作曲〕 1785年終? ウィーン |
|
自作目録に載っていないが、この年の12月にウィーンで出版されたことで知られている。
ウィーンにおけるフリーメーソンのロッジ「真の融和」団員ブルーマウアー(Johannes Aloys Blumauer, 1755-98)の詞によるリート。
1784年にウィーンで刊行された彼の「詩集」はモーツァルトが最後まで所蔵していた遺品(43冊の蔵書の)一つとなっている。
作曲の動機、演奏の機会について何もわからない。
フリーメーソンとの関連はないとされているが、断定はできない。
よく知られているように、モーツァルトは1784年12月14日にフリーメーソンのウイーンにおける分団の一つ「善行に向かって進む Zur Wohltatigkeit」に入会し、死ぬまでの7年間、熱心な会員であった。
また、『魔笛』(K.620)のザラストロのモデルとも言われているフォン・ボルンのロッジ「真の融和」にも頻繁に参加していた。
そのような機会にブルーマウアーと親しくなったのだろう。
みずからもフリーメーソンであったヨーゼフ2世は1785年12月11日に政令を発し、ウィーンにあった8つのロッジを3つに再編成し、厳しい政府の監視の下においた。
このとき多くの団員が退会したという。
モーツァルトが属していたロッジは他の2つのロッジとともに統合されて「新・至高の望」となり、このとき彼はシットラースベルク(Augustin Veit Edler von Schittlersberg, 1751-1811)の詞による歌曲を2つ、すなわち「親しき友よ、今日こそ」(K.483)と「汝ら、われらが新しき指導者よ」(K.484)を書いていた。
この2曲は翌1786年1月14日メーソンの集会で演奏されたが、やはりこの2曲とも自作目録に載っていない。
分散和音のひかえ目なピアノ伴奏は隷属的な生活を感じさせる。 歌の方は自由な精神をのびのびと表現し、最後の「黄金の自由」は強調されて歌われる。 誰かに頼まれて作曲したのかもしれないが、父レオポルトに対するモーツァルトの屈折した皮肉の臭いを感じなくもない。
〔歌詞〕
Wer unter eines Mädchens Hand Sich als ein Sklave schmiegt Und, von der Liebe festgebannt In schnöden Fesseln liegt. Weh dem! der ist ein armer Wicht Er kennt die gold'ne Freiheit nicht. |
女の子の尻に敷かれて 奴隷のようにおとなしい男 恋の虜になって 阿呆らしく縛られている男 糞くらえ、情けない奴だ 光り輝く自由の味を知らんのだ。 |
Wer sich um Fürstengunst und Rang Mit saurem Schweiß bemüht Und, eingespannt sein Leben lang Am Pflug des Staates zieht Wer dem! der ist ein armer Wicht Er kennt die gold'ne Freiheit nicht. |
貴族の処遇と位階を求めて 汗を流して努力する男 一生を国家というくびきにつながれ それを引っ張る男 糞くらえ、情けない奴だ 光り輝く自由の味を知らんのだ。 |
Wer um ein schimmerndes Metall Dem bösen Mammon dient Und seiner vollen Säcke Zahl Nur zu vermehren sinnt Wer dem! der ist ein armer Wicht Er kennt die gold'ne Freiheit nicht. |
まばゆい貨幣を求めて 悪しき富の神に仕える男 金袋の数を増やすことしか 考えない男 糞くらえ、情けない奴だ 光り輝く自由の味を知らんのだ。 |
Doch wer dies alles leicht entbehrt Wonach der Tor nur strebt Und froh bei seinem eignen Herd Nur sich nicht andern lebt Der ist's allein, der sagen kann Wohl mir, ich bin ein freier Mann! |
ばか者だけが追い求めるそれらを 何も持たずにすむ男 わが家の炉端で楽しくくつろぎ 他人ではなく、自分に生きる男 こういう男だけがいえるのだ よかった、俺は自由な男だ、と。 |
石井 宏 訳 : CD[ARCHIV POCA-2066] |
〔演奏〕
CD [ARCHIV POCA-2066] t=2'15 クレプス (T), ノイマイア (hf) 1956 |
CD [DENON 28CO-1864] t=2'15 シュライアー (T), デムス (p) 1975 |
CD [PHILIPS 422 524-2] t=2'04 アメリンク (S), ボールドウィン (p) 1977 |
CD [PHILIPS UCCP-4085/7] t=2'04 ※上と同じ |
CD [WPCC-4666] t=2'46 ボニー (S), パーソンズ (p) 1990 |
〔動画〕
Home | K.1- | K.100- | K.200- | K.300- | K.400- | K.500- | K.600- | App.K | Catalog |